Archivo del Autor: Stringer News

La sombra de las noticias

Han pasado más de 10 días y el fotógrafo español José Cendón y el periodista británico Colin Freeman, siguen secuestrados en Somalia.

Con respecto a la forma en que se produjo el secuestro, las fuentes indicaron no tener confirmación de cómo ocurrieron los hechos, aunque admitieron que circulan dos versiones. La primera, que fueron los intérpretes que llevaban los periodistas los que les tendieron la emboscada y una segunda, que apunta a un engaño del equipo de seguridad que llevaban.

Sea cual sea la versión verdadera, la sospecha de una posible implicación de los interpretes plantea la necesidad de conocer mejor el punto de implicación y responsabilidad de estas personas, de cuyo trabajo depende el labor y la seguridad de los corresponsales de guerra.

Sobre ellos, el celebre corresponsal de guerra Jon Sisitiaga, en su libro “Ninguna guerra se parece a otra” escribió:

Sin esos conductores y traductores, no podríamos trabajar. Ellos son los ojos y los oídos de los periodistas. Sin ellos estamos perdidos, no somos nada ni valemos para nada. Somos como mutilados de guerra que se pierden todos los matices de lo que ocurre delante de sus narices porque no los conseguimos entender. Muchas veces la diferencia entre el trabajo de dos periodistas que se encuentran informando sobre el mismo conflicto depende de los bueno que sea su traductor. Ésa es la clave. Encontrar a alguien que te dé las llaves de la conciencia de los iraquíes. O de los ruandeses o de los afganos.

El stringer contratado como apoyo logístico/lingüístico del corresponsal enviado por la empresa mediática, que contrata sus servicios, es más conocido como fixer.

El trabajo del fixer, incluye un alto conocimiento del idioma y un amplio conocimiento de la sociedad en que se encuentra. Elisabeth Witchel,  lo describe con las siguientes palabras:

Fixers have long worked with foreign correspondent, doing everything from booking hotels to schedulling interviews with top officials. While the term is sometimes broadly applied to include drivers and travel guides, established fixers are generally local hires, many of whom are well-respected journalists in their own countries. They work on a short term basis providing expertise, translation, contacts and research.

Los stringer son la sombra de las noticias. Su trabajo se sitúa tras muchas de las historias contadas en los principales medios de comunicación mundiales, pero a ellos, en la mayoría de los casos, no se les ve. Sin embargo, los profesionales de la información que conocen su trabajo se muestran unánimes en destacar que su ayuda resulta imprescindible para el trabajo que realizan. Sin ellos, probablemente la noticia no tendría espontaneidad ni lo que Henri Cartier-Bresson llamó “el instante decisivo”. Sin ellos, apenas habría testimonios reales de las guerras y muchas noticias sobre conflictos bélicos se redactarían sólo en base a informes oficiales.

Bienvedid@ al StringerNews

La velocidad con la que los medios de comunicación modernos producen y consumen información requiere que el trabajo “de campo” siga su ritmo. Desde sus inicios, la prensa internacional detectó que los conflictos bélicos despertaban gran interés entre sus lectores y pronto estas noticias empezaron a ocupar un lugar destacado en la estructura de las noticias internacionales. Al principio, el seguimiento de los conflictos bélicos consistía básicamente en enviar a un corresponsal que acompañaba el avance de los ejércitos. Cada medio apoyaba al “suyo” en cuestión. Se trataba, sobre todo, de los periódicos nacionales de las potencias coloniales cuyos ejércitos llevaban a cabo acciones militares en los países colonizados.

Este seguimiento informativo ofrecía una imagen monocromática y romántica de los ejércitos nacionales. En muchos casos, los reporteros incluso pertenecían a la estructura militar en calidad de oficiales de prensa. Esta situación hacía que sólo fluyera la información sobre los avances militares y excluía las referencias a la sociedad en la cual se producía el combate. El sufrimiento de la población civil quedaba lejos, en un segundo plano, y sólo al estallar la I Guerra Mundial el público mostró más interés por la situación humanitaria durante la guerra. Ello se explica, sobre todo, porque el conflicto se trasladó a Europa, transcurría en el territorio nacional de las potencias coloniales y esta cercanía hizo que aumentara la empatía entre los redactores y el público.

Es en este momento cuando surge la necesidad de contar con  personas que conozcan el territorio, la cultura y sobre todo la actualidad del país en guerra sobre el cual se está informando. A partir de entonces el periodismo internacional contará cada vez más con la ayuda de  profesionales de la información que son nativos o llevan muchos años consecutivos viviendo en el país objeto de la noticia. Ellos, los “stringer”, son el tema de este blog.